Author Topic: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.  (Read 9424 times)

RoRi

  • Co-admin
  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 3198
  • Respect Forum Rules! (Or get hammered.) 26 didn't.
    • View Profile
Το παρακάτω κείμενο έχει σκοπό να ρίξει λίγο φως στο τι είναι fansubbing, πώς δουλεύουν τα άτομα σε μια ομάδα και να κάνει και 2 ανακοινώσεις.

Fansubbing
Fansubbing με λίγα λόγια είναι η δημιουργία κι ενσωμάτωση υποτίτλων για μια σειρά, ταινία, κτλ από μη επίσημη μέσο.
Αλλά αυτό το ξέρουμε λίγο-πολύ όλοι. Αυτό που δεν ξέρουν οι περισσότεροι είναι η διαδικασία που γίνεται ώστε να μπορέσει κανείς με ένα κλικ να κατεβάσει και να δει το αγαπημένο του επεισόδιο. Θα προσπαθήσω λοιπόν να περιγράψω τη διαδικασία που ακολουθεί η ομάδα μας (καθώς μόνο γι' αυτή μπορώ να μιλήσω) ώστε να βγάλουμε μια καινούργια σειρά. Αρχικά θα απαριθμήσω τα βήματα που χρειάζονται δίνοντας μια μικρή περιγραφή για το καθένα.

Βήμα 1 - Μετάφραση: Εδώ συνήθως δουλεύω εγώ ή ο Brak και σπανιότερα ο Karaflas-sama ή ο Νeo106. Αφότου πάρουμε το αγγλικό script του επεισοδίου που θέλουμε, το ανοίγουμε χρησιμοποιώντας το aegisub και ξεκινάμε να μεταφράζουμε κάθε σειρά με βάση όχι μόνο την πιστή μετάφραση αλλά και το ύφος και την έννοια που πολλές φορές μπορεί να έχει μια πρόταση. Στόχος μας είναι η μετάφραση να μην ακούγεται "ξύλινη", πχ. "Σώσε με σε παρακαλώ, Luffy (tasukete kure)" ακούγεται καλύτερα ως "Σώσε με, Luffy!", και να έχει όσο το δυνατόν λιγότερα ορθογραφικά και συντακτικά λάθη κυρίως για να διευκολύνουμε τη ζωή του διορθωτή. Ο χρόνος μετάφρασης ποικίλει ανάλογα με το επεισόδιο και τη σειρά αλλά ένα μέσο 20λεπτο επεισόδιο 300 σειρών θέλει γύρω στις 2 ώρες περίπου να μεταφραστεί.

Βήμα 2 - Διόρθωση: Αυτό το κομμάτι έχει 2 μέρη. Την αρχική διόρθωση που κάνει κάποιος αμέσως μετά την μετάφραση και την τελική ματιά που θα ρίξει αυτός που είναι να "κάψει" το επεισόδιο. Με την αρχική διόρθωση ασχολείται κυρίως ο Fullmetal Alchemist κι ο Brak και σπάνια κι εγώ. Για τη διόρθωση καλό είναι να ακολουθούμε τον κανόνα πως δε διορθώνει το κείμενο αυτός που το έκανε μετάφραση γιατί πολύ απλά δε βλέπει εύκολα τα λάθη του. Η διόρθωση ενός μέσου επεισοδίου εξαρτάται κυρίως από το πόσο προσεκτικά έγινε μετάφραση. Μια καλή μετάφραση σημαίνει πως ο διορθωτής δε χάνει χρόνο σε ορθογραφικά και συντακτικά λάθη.

Βήμα 3 - Χρονισμός: Ο χρονισμός των υποτίτλων είναι μια χρονοβόρα διαδικασία που είναι όμως απαραίτητη για να φανεί καλά η δουλειά της ομάδας. Η δουλειά του χρονιστή είναι να ρυθμίσει τους υπότιτλους ώστε να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται στην οθόνη στο σωστό frame. Αυτό κάποιες φορές σημαίνει πως θα πρέπει να ελέγξει και να ρυθμίσει μια μια κάθε γραμμή υπότιτλου και να τη ρυθμίσει ανάλογα. Άλλες φορές η δουλειά του είναι πιο εύκολη καθώς υπάρχει ήδη ένας σχετικά υποτυπώδης χρονισμός και είναι πιο εύκολο να τους ρυθμίσει. Ο μέσος χρόνος εργασίας είναι γύρω στις 2 ώρες. Με τον χρονισμό της πλειονότητας των σειρών μας ασχολείται ο Fullmetal Alchemist και με του One Piece ο Brak.

Βήμα 4 - Καραόκε: Η προσθήκη καραόκε και μετάφρασης στα opening κι ending των σειρών δεν είναι απαραίτητη αλλά είναι αυτό που προσδίδει λίγη ποιότητα παραπάνω σε ένα release. Το καραόκε απαιτεί ξεχωριστό χρονισμό, μετάφραση και δημιουργία εφέ. Βασικός χρονιστής καραόκε στις σειρές μας είναι ο Eminemlp και με τα εφέ ασχολούνται οι Neo106 και Brak.

Βήμα 5 - Στοιχειοθέτηση: Έχετε προσέξει πως είναι μεταφρασμένα τα μηνύματα στο κινητό του πρωταγωνιστή ή οι πινακίδες ασφαλείας ή το κείμενο στο γράμμα; Αυτό είναι η στοιχειοθέτηση. Η μετάφρασή κειμένου και τοποθέτηση του μέσω εφέ με τέτοιο τρόπο στο επεισόδιο ώστε να φαίνεται όσο τον δυνατό πιο πειστικό. Στοιχειοθέτηση στην ομάδα μας κάνουν ο Brak κι ο Neo106. Δεν είναι απαραίτητο να γίνει αλλά είναι αυτό που προσθέτει ποιότητα σε ένα release και προσωπικά για εμένα το κάνει να ξεχωρίζει. Κάποιος μπορεί απλώς να μεταφράσει απλώς μια πινακίδα και να το προσθέσει ως σημείωση αλλά νομίζω είναι ξεχωριστό να το διαβάζεις έτσι:
Spoiler: show


Βήμα 6 - Φίλτρα και Κωδικοποίηση: Αυτό είναι και το τελικό βήμα επεξεργασίας από μεριά μας. Είναι το πιο χρονοβόρο την πρώτη φορά κι αυτό που μας δίνει το τελικό αποτέλεσμα του επεισοδίου χρησιμοποιώντας όλα τα παραπάνω. Μια απλή περιγραφή της διαδικασίας δίνεται παρακάτω:
Spoiler: show
Η όλη διαδικασία απαιτεί το κατέβασμα κάποιων προγραμμάτων όπως avisynth, megui, virtualdub και yamb.
Αρχικά ψάχνουμε για το raw, δηλαδή το επεισόδιο χωρίς hard elements, όπως προβλήθηκε στην τηλεόραση. Το raw σε μια ongoing σειρά θα είναι hdtv από τηλεόραση, είτε dvd/bluray αν πρόκειται για σειρές-ταινίες-ova που ήδη βγήκαν. Αυτό αναλόγως τη σύνδεση μας και το μέγεθος μπορεί να πάρει από 15 λεπτά εως και μέρες για bluray discs, εκτός φυσικά κι αν τα έχουμε ήδη σε δισκάκια στα χέρια μας.
Αφού το έχουμε στον σκληρό, ήρθε η ώρα να περαστούν φίλτρα εικόνας, για καλύτερο αποτέλεσμα όταν το δούμε. Το πόσα φίλτρα θα μπουν και ποια ποικίλει. Σε ένα ήδη καλής ποιότητας video θα μπουν ελάχιστα φίλτρα εικόνας ενώ σ' ένα χάλια το αντίστροφο.
Τα φίλτρα που χρησιμοποιούμε εμείς και τα περισσότερα anime fansub groups, στηρίζονται στο avisynth frameserver, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχουν άλλα, για άλλα προγραμμάτα εικόνας(virtual dub πχ). Τα φίλτρα εικόνας χωρίζονται σε denoisers, sharpeners, debanders και πολλές ακόμα κατηγορίες. Η σειρά με την οποία θα μπουν ειναι πειραματική, για να βρεθεί το καλύτερο αποτέλεσμα. Συνολικά τα avisynth φίλτρα είναι εκατοντάδες, στην πράξη χρησιμοποιούμε περίπου 20-25 φίλτρα. Αφού κατεβάσουμε το avisynth, βάζουμε τα φίλτρα που θέλουμε στον υποφάκελο plugins. Έπειτα φτιάχνουμε ένα αρχείο με κατάληξη avs και το ανοίγουμε με το notepad και φτιάχνουμε το script μας.
Αφού έχουμε το script έτοιμο ξεκινάμε δοκιμές. Ένα σωστός τρόπος είναι να φορτώνουμε το avs στο aegisub κι έπειτα με δεξί κλικ στην εικόνα να σώζουμε ένα png screenshot αυτής. Οπότε αλλάζοντας τα φίλτρα και τη σειρά τους,σώζοντας εκ νέου στο notepad και φορτώνοντας εκ νέου στο aegisub το βίντεο, καταλήγουμε με δεκάδες διαφορετικές εικόνες PNG, και τις συγκρίνουμε για διαφορές. Αναλόγως την καθαρότερη εικόνα που έχει χάσει τη λιγότερη λεπτομέρεια αλλά έχει και τον λιγότερο θόρυβο, διαλέγουμε τα φίλτρα μας. Η διαδικασία αυτή μπορεί να πάρει μερικά λεπτά για "εύκολα" raw αλλά και αρκετές ώρες.

Στη συνέχεια φτιάχνουμε το loseless αρχείο, δηλαδή ένα αρχείο βίντεο που το έχουμε συμπιέσει αλλά μη-απωλεστικά, χωρίς να χαθεί καθόλου πληροφορία.  Το αποτέλεσμα θα είναι ένα αρχείο avi, ενδεικτικά 10gb σε μέγεθος για ένα 20λεπτο επεισόδιο σε 720p ανάλυση(για μια 1080p ταινία ίσως χρειαστούν και 150-200gb). Ο χρόνος που θα πάρει εξαρτάται καθαρά από τον υπολογιστή μας και το πόσο "φορτωμένο" είναι το script μας, αυτό μπορεί να κυμανθεί από 30 λεπτά μέχρι και ώρες.

Αφού είναι έτοιμο το loseless avi, φτιάχνουμε ένα δεύτερο avs, αυτή τη φορά μόνο με τις εντολές για decoding(πχ avisource) και τις εντολές για typesetting(avisign,textsub). Αυτό το τελικό avs το ρίχνουμε σαν input στο video section του megui για το τελικό encode που θα μας δώσει και το επεισόδιο μας.Αφού το φορτώσουμε, διαλέγουμε ακριβώς από κάτω τι προφιλ θα βάλουμε στην συμπίεση. Ένα "γρήγορο" προφίλ που θα τελειώσει γρήγορα το encoding, θα δώσει χειρότερη εικόνα βίντεο και το αντίστροφο.
Χονδρικά ένα επεισόδιο anime 20 λεπτών θα έχει τελικό μέγεθος 350mb, με bitrate 2000 kbps.

Τώρα το μόνο που θέλουμε είναι να προσθέσουμε τον ήχο. Χρειαζόμαστε ένα demuxing πρόγραμα όπως πχ το yamb για mp4. Πάμε στην επιλογή demuxing και διαλέγουμε το αρχικό raw, επιλέγοντας μόνο το stream του ήχου. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα θα μας δώσει το αρχείο.Αυτό αν θέλουμε το ξανασυμπιέζουμε μέσα απο το megui, στο section για sound input, ή το χρησιμοποιούμε όπως έχει. Για το τελικό mux βίντεο και ήχου, επιλέγουμε στο megui tools/muxer και διαλέγουμε το τελικό container πχ mp4. Στο νέο παράθυρο, προσθέτουμε πάνω το τελικό mp4 που φτιάξαμε και κάτω τον ήχο. Πατώντας queue έχουμε το τελικό επεισόδιο στα χέρια μας.

Σαν εξτραδάκι μπορούμε να προσθέσουμε το CRC32 στο filaname του επεισοδίου. Κάνοντας πχ drag n drop το επεισόδιο μέσα σε έναν hasher(πχ Easy Hash) θα μας δώσει το CRC32.Αυτό είναι αλφαριθμητικό string από λατινικά και αριθμούς πχ 1523ΑΒC7Ε.Όταν κάποιος κατεβάσει το επεισόδιο στον υπολογιστή, μπορεί να σιγουρευτεί ότι αυτό κατέβηκε σωστά, αν το ρίξει μέσα σε έναν hasher και δει το αποτέλεσμα(το CRC δηλαδή). Αν αυτό είναι ίδιο με το crc στο filename, το επεισόδιο κατέβηκε σωστά.

Προφανώς η διαδικασία για τα φίλτρα εικόνας και των x264 settings για την τελική συμπίεση γίνονται μία φορά για το πρώτο επεισόδιο. Για την υπόλοιπη σειρά χρησιμοποιούμε τα ίδια, εκτός κι αν αλλάξει δραματικά η εικόνα.


Πώς το κάνουμε εμείς

Τώρα θα ήθελα να περιγράψω πως γίνεται όλη αυτή η δουλειά από μέρους μας κάθε εβδομάδα και πώς γίνεται να είμαστε όσο τον δυνατό περισσότερο στην ώρα μας.
Ας τα πάρουμε απ' την αρχή, δηλαδή την μέρα που βγαίνει το πρώτο επεισόδιο μιας σειράς. Εκείνη τη μέρα όλοι μας έχουμε το νου μας για το πότε θα βγει το πρώτο καλό script ώστε να μπορέσει να ξεκινήσει η μετάφραση. Συνήθως πρώτα βγαίνει το raw του επεισοδίου οπότε ο Neo106 ή ο Brak ξεκινάνε να δοκιμάζουν φίλτρα για την κωδικοποίηση. Στη συνέχεια αφότου βγει το script αναλαμβάνει ο μεταφραστής να το μεταφράσει και να περάσει μια πρώτη ματιά για τα χοντρά λάθη πριν το στείλει για διόρθωση και χρονισμό. Ταυτόχρονα ο Eminemlp φτιάχνει το καραόκε αν υπάρχει και το αρχικό script στέλνεται και σε αυτόν που θα κάνει τις στοιχειοθετήσεις ώστε να τις ετοιμάσει. Όταν όλα είναι έτοιμα αποστέλλονται σε αυτόν που θα κάνει την κωδικοποίηση και περιμένουμε να βγει το επεισόδιο. Αφότου βγει θα ανέβει στα seedbox μιας και χρησιμοποιούμε torrent και στη συνέχεια θα γίνει η ανακοίνωση. Για τις υπόλοιπες μέρες τα φίλτρα κι η διαδικασία της κωδικοποίησης είναι στάνταρ οπότε απλώς μαθαίνουμε πότε θα βγαίνει το νέο επεισόδιο και κανονίζουμε αναλόγως. Όπως καταλαβαίνει κανείς το ζήτημα είναι να λειτουργούμε σαν ομάδα. Αν ο μεταφραστής πχ δεν είναι υπεύθυνος και καθυστερεί τη δουλειά του χωρίς σοβαρό λόγο είναι δεδομένο πως θα καθυστερήσει η όλη διαδικασία.

Οι ανακοινώσεις

Η πρώτη ανακοίνωση έχει να κάνει με το γεγονός πως χρειαζόμαστε άτομα για τη θέση του μεταφραστή
. Από τον Νοέμβριο και μετά δε θα μπορώ να κάνω μεταφράσεις καθώς με καλεί η μαμά πατρίδα οπότε κάποιος θα πρέπει να καλύψει το κενό. Είναι απαραίτητο όποιος ενδιαφέρεται να έχει πολύ καλή γνώση Αγγλικών, να μην κάνει 10 ορθογραφικά σε 2 προτάσεις, να ξέρει πως θα μπορεί να ανταποκριθεί στο πρόγραμμα που θα έχει και δε θα κρεμάσει την ομάδα και κυρίως να έχει όρεξη. Αν έχει και κάποια προηγούμενη εμπειρία ακόμη καλύτερα. Όσοι ενδιαφέρεστε, στείλτε μου PM για λεπτομέρειες.

Η δεύτερη ανακοίνωση έχει να κάνει με τα κόστη της σελίδας. Όπως ξέρετε η σελίδα μας μισθώνει server και seedbox για να καλύψει τις ανάγκες της ζήτησης κι έχει ετήσια έξοδα κοντά στα 700 ευρώ. Τα λεφτά είναι πολλά και δύσκολα καλύπτονται πλέον από εμάς μόνο. Πέρυσι μας βοηθήσατε απίστευτα ο καθένας με τη δική του δωρεά και καλύψαμε όλα μας τα έξοδα. Και φέτος λοιπόν όσοι θέλουν να δείξουν την ικανοποίησή τους με τις δουλειές μας ή την ευχαρίστησή τους και έχουν τη δυνατότητα, μπορούν να συνεισφέρουν στην ιστοσελίδα κάποιο ποσό, όσο μικρό κι αν είναι αυτό, μέσω του κουμπιού που υπάρχει στο πόρταλ της σελίδας.

« Last Edit: September 25, 2016, 01:40:53 PM by RoRoNoa EvrIs »

Kingdom_Hearts

  • Sick Team
  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 1934
  • Atashitte, honto baka.
    • View Profile
Re: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.
« Reply #1 on: September 16, 2016, 08:36:49 PM »
holy fuck rori, αυτο θα μπορουσες να το παρουσιασεις για διπλωματικη εργασια στο πολυτεχνειο.
Κι επειδη ειναι πολυ ενημερωτικο και χρησιμο πιστευω πρεπει να μπει στην αρχικη σελιδα


The closer you get to light, The greater your shadow becomes

MyAnimeList

mac13

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.
« Reply #2 on: September 17, 2016, 09:45:35 AM »
Μπράβο σας παιδιά, για τον κόπο και τον χρόνο σας. Εύχομαι να βοηθήσει ο καθένας μας όπως μπορεί για την διατήρηση της σελίδας τώρα που υπάρχει ανάγκη. Καλή τύχη!
Giniro Tenshi

Akagami no Shanks

  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 1114
  • Always be yourself.Unless you can be a pirate.
    • View Profile
Re: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.
« Reply #3 on: September 17, 2016, 05:34:44 PM »
Μπραβο παιδια ωραιο ποστ  ;) ;)

KyriakosK23

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
  • All work and no play, makes Jack a dull boy.
    • View Profile
Re: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.
« Reply #4 on: September 18, 2016, 11:37:58 AM »
Αξιοπρόσεκτη η προσπάθειά σας παιδιά. Καταλαβαίνουμε ότι το κάνετε από προσωπική "τρέλα" και ο καθένας μας θα βοηθήσει όσο μπορεί από την μεριά του.

Zoro777

  • Anime Freak
  • *
  • Posts: 308
  • Surpass the Best.....
    • View Profile
Re: Fansubbing - Η αλήθεια πίσω απ' την οθόνη σας.
« Reply #5 on: October 13, 2016, 09:50:09 PM »
Keep Walking.... And we are here for you guys..... ;)
"It's still too early for you to die. My name is Dracule Mihawk!!! Discover your true self, the true world, become stronger!!!! However long it may take, I shall await you at the top. Surpass this sword! Surpass me! Roronoa Zoro..."