Author Topic: Παρατηρήσεις-παράπονα  (Read 31708 times)

chapapa

  • Anime King
  • *
  • Posts: 600
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #42 on: February 13, 2013, 11:47:07 PM »
Να πω ότι δεν ήξερα αν έπρεπε το σχόλιο αυτό να το γράψω σ' αυτό το τόπικ ή στο "προτάσεις-ιδέες". Τεσπα.
Είπα κι εγώ να πω τις παρατηρήσεις μου.
Spoiler: show

1) Τα fansub γκρουπάκια έχουν την τάση να κάνουν προσθήκες στα βίντεο. Τι θέλω να πω: έχουν την μανία(σχεδόν όλα)
να βάζουν καραόκε στα opening και στα ending. Δεν βρίσκω τον λόγο να γίνεται αυτό. Όταν ο τιτανικός βυθίζονταν μήπως
έβαλαν στο πάνω μέρος της οθόνης τα λόγια του "my heart will go on" ώστε να το τραγουδάω καθώς βυθίζεται ο Τιτανικός;
Μπα, όχι! Είναι ενοχλητικό! Πιάνει χώρος στην εικόνα. Δεν το σχολιάζω καν όταν τα γράμματα το καραόκε είναι μεγάλα,
φανταχτερά, δυσανάγνωστα και ασυγχρόνιστα. Σε σας ούτε φανταχτερά είναι, ούτε δυσανάγνωστα ούτε ασυγχρόνιστα. Αλλά
δεν παύουν να πιάνουν χώρο. Χωρίς λόγο. Σοβαρά, ποιος ζητάει το καραόκε; Και γιατί να συνδιαστεί με τα άνιμε; Αν είναι έτσι,
τότε τα γκρουπ που μεταφράζουν αμερικάνικες πχ σειρές να βάλουν κι αυτά καραόκε. Εξάλλου, ο σκοπός του να δίνεις ένα
επεισόδιο μεταφρασμένο είναι να το δει ο Έλληνας πχ που δεν ξέρει ιαπωνικά και να το καταλάβει. Όλα τα άλλα πρέπει να είναι όσο
το δυνατόν "πιο ίδια" με την εμπειρία του ιαπωνέζου που παρακολούθησε το επεισόδιο στην ιαπωνική τηλεόραση. Εξάλλου, απαιτείται
κάμποσος χρόνος για να γίνει ένα καραόκε, σωστά; Γενικά, δε νομίζω ότι η δουλειά μιας ομάδας θα θεωρηθεί πρόχειρη αν δεν
βάλλει στο επεισόδιο καραόκε. Εξάλλου, αν είναι πολλοί περισσότεροι αυτοί που δεν τους νοιάζει αν υπάρχει καραόκε σε σχέση με
αυτούς που το επιδιώκουν, ποιος ο λόγος να το βάζει κάποιος στο επεισόδιο;

2) Νομίζω πως το typesetting πρέπει να είναι όσο πιο διακριτικό γίνεται, βασικά να καταφεύγουμε σε αυτό όσο λιγότερο γίνεται.
Δεν είναι ανάγκη σε κάθε τι ιαπωνέζικο που βλέπουμε, να κοτσάρουμε και την ελληνική του μετάφραση από δίπλα. Εννοώ, μερικές
φορές είναι γελοίο. Σε μια πέτρα ή σ' ένα στύλο με ξεθωριασμένα ιαπωικά γράμματα πολλοί συνηθίζουν να βάζουν και τα ελληνικά
με όσο πιο προσεκτικό τρόπο γίνεται και έτσι, ώστε η γραμματοσειρά να είναι σχεδόν ίδια με την αρχική -_- Ε, εντάξει. Αν δε μάθω
και τι έγραφε η πινακίδα στο βάθος, δε νομίζω να μην καταλάβω την πλοκή της σειράς! Γενικά, όσο λιγότερο επεμβαίνουμε στο
βίντεο, τόσο το καλύτερο. Και οι υπότιτλοι είναι παρέμβαση! Αλλά απαραίτητη παρέμβαση! Χωρίς αυτούς, δε θα καταλαβαίναμε τι παίζει
στο επεισόδιο. Ενώ ένα περιττό typesseting, εμένα μόνο επείδιξη εντυπωσιασμού μου φέρνει στο μυαλό και τίποτα άλλο. Συγγνώμη
κιόλας. Και μια δουλειά δε θεωρείται ατελής αν δεν υπάρχει typesetting και στην παραμική γωνία. Γενικά, κατ' εμέ, typesetting εκεί
που είναι απαραίτητο!

Συγγνώμη αν υπήρξα καυστικός σε ορισμένα σημεία αλλά τουλάχιστον φαίνεται ότι κάνω κριτική και δεν τρολλάρω. Θα φαινόμουν λίγο
πιο ευγενικός αν επεισήμανα κι τα καλά στοιχεία της δουλειάς σας(τα οποιά είναι πολλά ομολογώ) αλλά αυτή τη στιγμή βαριέμαι. Γενικά,
μια κριτική δε θεωρείται καλή αν δεν επισημαίνουμε τα καλά μαζί με τα κακά... I know. Ελπίζω να λάβετε τα σχόλια υπόψη σας.

Συγνώμη που επεμβαίνω, και σίγουρα θα σου απαντήσουν και άτομα τις ομάδας.
Εγώ θα σου πω μόνο απ' όσα έχω δει.
Το καραόκε που λες δεν είναι ελληνική παρέμβαση, είναι μια πραγματικότητα.
Όλα τα ξένα fansub-groubs ακόμα και οι ίδιες οι εταιρίες (δηλαδή θα το βρεις ακόμα και σε dvd με anime που πωλούνται στην αγορά) που φτιάχνουν τα anime το κάνουν.
Όσο για το δεύτερο που λες, επίσης γίνεται στα anime ακόμα και στα manga. Μέχρι και το φτερούγισμα των πουλιών που γράφει ένας mangaka, ακόμα και αυτό το μεταφράζουν.
Λογικό είναι τα παιδιά να θέλουν να κάνουν δουλειά εφάμιλλη των ξένων ομάδων.
Τώρα για το ποιον ενδιαφέρει η ταμπέλα στο βάθος, πολύ απλά το γράφεις και όποιος δεν ενδιαφέρεται δεν του δίνει σημασία. Για την χωρητικότητα και την ανάλυση των video, τα συγκεκριμένα δύο θέματα δεν παίζουν και πολύ μεγάλο ρόλο. Αυτά από εμένα, με καλή διάθεση πάντα.  :)

Rihardos

  • Newbie
  • *
  • Posts: 13
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #43 on: February 14, 2013, 12:12:36 AM »
Δεν είπα ότι το καραόκε είναι ελληνική παρέμβαση. Είπα ότι το συνηθίζουν σχεδόν όλα τα γκρουπ)ελληνικά και μη). Το γεγονός ότι όλα τα ξένα γκρουπ βάζουν καραόκε μαζί με το γεγονός ότι μερικά DVD των anime βάζουν καραόκε(το τελευταιο για τα DVD δεν το ήξερα και δεν αλλάζει τα πράγματα φυσικά) δε μου λέει κάτι. Είναι καλό  όταν βλέπουμε κάτι που κάνει ο άλλος και το κάνουμε κι εμείς(aka ξένο fansub--->ελληνικό fansub). Αλλά να κρατάμε μόνο τα καλά. Το καραόκε κατ' εμέ είναι ό,τι χειρότερο. Ακόμα κι αν το προσθέτουν και στα επίσημα DVD. Και τι μ' αυτό; Πρέπει να κάνω εγώ αυτό που κάνει και η επίσημη εταιρεία; Αν αποφασίσω να μεταφράσω ένα manga, δε θα ακολουθήσω με την καμμία τη μετάφραση πχ του ναρούτο ή του bleach από την Anubis. Επειδή την θεωρώ χάλια σε ορισμένα σημεία. Παράδειγμα πάντα.

Το φτερούγισμα των πουλιών ή το "μπαμ" μιας πόρτας σ' ένα manga ή κόμικ δεν έχει καμμία σχέση. Είναι αναγκαστικό λόγω έλλειψη ήχου. Πιστεύω πως η αναλογία αυτή είναι άκυρη.

chapapa

  • Anime King
  • *
  • Posts: 600
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #44 on: February 14, 2013, 12:35:32 AM »
Δεν είπα ότι το καραόκε είναι ελληνική παρέμβαση. Είπα ότι το συνηθίζουν σχεδόν όλα τα γκρουπ)ελληνικά και μη). Το γεγονός ότι όλα τα ξένα γκρουπ βάζουν καραόκε μαζί με το γεγονός ότι μερικά DVD των anime βάζουν καραόκε(το τελευταιο για τα DVD δεν το ήξερα και δεν αλλάζει τα πράγματα φυσικά) δε μου λέει κάτι. Είναι καλό  όταν βλέπουμε κάτι που κάνει ο άλλος και το κάνουμε κι εμείς(aka ξένο fansub--->ελληνικό fansub). Αλλά να κρατάμε μόνο τα καλά. Το καραόκε κατ' εμέ είναι ό,τι χειρότερο. Ακόμα κι αν το προσθέτουν και στα επίσημα DVD. Και τι μ' αυτό; Πρέπει να κάνω εγώ αυτό που κάνει και η επίσημη εταιρεία; Αν αποφασίσω να μεταφράσω ένα manga, δε θα ακολουθήσω με την καμμία τη μετάφραση πχ του ναρούτο ή του bleach από την Anubis. Επειδή την θεωρώ χάλια σε ορισμένα σημεία. Παράδειγμα πάντα.

Το φτερούγισμα των πουλιών ή το "μπαμ" μιας πόρτας σ' ένα manga ή κόμικ δεν έχει καμμία σχέση. Είναι αναγκαστικό λόγω έλλειψη ήχου. Πιστεύω πως η αναλογία αυτή είναι άκυρη.
Ξέρω πολλά άτομα -και μέσα σ' αυτά είμαι κι εγώ- που τους αρέσει το καραόκε, οπότε είναι και θέμα γούστου!
Το θέμα όμως είναι πως αν δεν βάλουν καραόκε τα παιδιά δεν θα αρέσει σε μερικούς. Αν όμως βάλουν, σε αυτούς που δεν αρέσει μπορούν να το προσπεράσουν.
Όσο για τα ηχητικά κομμάτια στο manga, έχεις ένα δίκιο στο φτερούγισμα (λάθος παράδειγμα). Αλλά υπάρχουν κι άλλοι ήχοι που εμένα πχ δεν με ενδιαφέρουν!
Όπως για παράδειγμα το "tak tak tak tak" που κάνει ο ήχος του παπουτσιού... που κατά τη γνώμη μου είναι πιο ασήμαντος από την ταμπέλα ενός κτηρίου. Δεν χρειάζεται όμως να ζητήσω από τα groubs να το παραλείψουν, αυτό που κάνω είναι να μην τα διαβάζω! ;)

ΥΓ Δεν απαντάω για τα παιδιά και συγνώμη αν δείχνω κάτι τέτοιο!
« Last Edit: February 14, 2013, 12:43:37 AM by chapapa »

Brak

  • Administrator
  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 3264
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #45 on: February 14, 2013, 12:48:30 AM »
Οι στοιχειοθετήσεις θεωρώ πως είναι απαραίτητες. Δλδ αν σου γράφει "απαγορεύεται" στα Ιαπωνικά ο θεατής πώς πιστεύεις ότι πρέπει να το καταλάβει; Δε νομίζεις πως θα πρέπει το ερέθισμα που θα λάβει να είναι σαν το ερέθισμα που θα έπαιρνε ο ιάπωνας θεατής; Βάζοντας έναν υπότιτλο στο πάνω μέρος γράφοντας "Η πινακίδα γράφει "απαγορεύεται"" δε νομίζεις ότι μπορεί να χαθεί πολύτιμος χρόνος για τον θεατή και να μην διαβάσει έναν πιο σημαντικό υπότιτλο του διαλόγου;

Στο θέμα των καραόκε τώρα... Τα Ιαπωνικά είναι ιδιαίτερα δύσκολη γλώσσα και πολύ δυσκολία κάποιος μπορεί να μάθει ένα τραγούδι. Το να μπει ένα καραόκε και να διευκολύνει κάποιον να αγαπήσει περισσότερο μία σειρά ή να τον βοηθήσει να σιγοτραγουδάει το αγαπημένο του τραγούδι θεωρώ ότι είναι πολύ καλό, αλλά όχι αναγκαστικό. Το καραόκε δε θεωρείται αναγκαίο κομμάτι του fansubbing, αλλά πλέον είναι τόσο διαδεδομένο που αν δεν κάνεις μπορεί να θεωρήσουν τη δουλειά σου κατώτερη.  Προσωπικά μού αρέσουν και γι' αυτό θέλω να τα βάζουμε στα επεισόδιά μας. Πάντως δε θα με χάλαγε να δω μία σειρά χωρίς καραόκε.

Γνώμη μου είναι ότι οι fansubbers κυρίως των anime είναι "καλλιτέχνες" μπροστά στους μεταφραστές των τόσων ξένων σειρών. Ο μεταφραστής αυτών των σειρών θα κάνει μία απλή μετάφραση, ΔΕΝ τον ενδιαφέρει αν υπάρχει κάποιο ορθογραφικό λάθος ή κάποιο λάθος γενικά, ο χρονισμός είναι άλλα ντ' άλλα. Βλέπεις τους υπότιτλους να αναβοσβήνουν, σου βγαίνουν τα μάτια να τους διακρίνεις (πολλές φορές είναι και τετραγωνισμένοι στα srt αρχεία). Θα μιλήσω απλά ως fansubber... Προτιμώ να χάσω πολλές ώρες παραπάνω για να κάνω ένα καραόκε, να είναι ο χρονισμός όπως θεωρώ εγώ ότι είναι σωστός και να είναι οι στοιχειοθετήσεις λες και αποτελούν κομμάτι του βίντεο, παρά να βγάλω 2 επεισόδια αντί για ένα. Δέχομαι τη γνώμη σου και καταλαβαίνω τι εννοείς, απλά διαφωνώ κάθετα :P
« Last Edit: February 14, 2013, 12:50:23 AM by Brak »

Deladrian

  • Retired Team
  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 1929
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #46 on: February 14, 2013, 12:54:14 AM »
Πραγματικά σέβομαι πολύ την άποψή σου. Όλες οι κριτικές φυσικά είναι δεκτές είτε είναι αρνητικές είτε θετικές και βοηθούν στη βελτίωσή μας. Πάνω σε αυτό το θέμα θα πω τη δική μου άποψη και όχι όλης της ομάδας.
Στις ταινίες δεν βλέπουμε καραόκε επειδή πολύ απλά αυτοί που τις μεταφράζουν κάνουν απλά μια αγγαρεία για να πάρουν λεφτά και όχι για να περάσουν τον χρόνο τους όμορφα. Όσοι ασχολούμαστε με το fansubbing αγαπάμε αυτό που κάνουμε και θέλουμε να το κάνουμε όσο το δυνατόν καλύτερα γι' αυτό και κάθε μέρα διαβάζουμε για να μάθουμε καινούρια πράγματα και να έχουμε ένα καλύτερο αποτέλεσμα.
Κατά τη γνώμη μου ένα ολοκληρωμένο επεισόδιο πρέπει να έχει πολύ καλή μετάφραση, χρονισμό, επεξεργασία εικόνας, typesettings, κωδικοποίηση και karaoke. Για μένα είναι όλα απαραίτητα για να βγει ένα όμορφο αποτέλεσμα. Φυσικά η μετάφραση είναι το βασικότερο αλλά δεν αρκεί. Για το karaoke απλά θα πω πως οι Ιάπωνες είναι αυτοί που έβγαλαν πρώτοι το καραόκε άρα είναι όμορφο να υπάρχει στα επεισόδια που έχουν φτιάξει οι ίδιοι. Επίσης είναι ωραίο να βλέπεις τα λόγια του τραγουδιού και πολλές φορές, γιατί όχι, να το τραγουδάς κιόλας. ;D
Τα typesettings επίσης είναι απαραίτητα. Φυσικά πρέπει όσο το δυνατόν γίνεται να μην φαίνονται πρόσθετα αλλά ένα με την εικόνα αν και πολλές φορές είναι δύσκολο. Για ποιο λόγο δηλαδή να βλέπουμε την ταμπέλα ενός μαγαζιού και να μην ξέρουμε τι είναι;
Αν έπρεπε να κάνω μόνο μετάφραση πραγματικά για μένα δε θα είχε κανένα νόημα να ασχολούμαι με το fansubbing γιατί θα έβλεπα να βγαίνει μία ημιτελής δουλειά. Επίσης όταν βλέπω ένα επεισόδιο χωρίς όλα όσα είπα παραπάνω το θεωρώ μισοτελειωμένο ή ότι μερικά πράγματα δεν έγιναν λόγω βαρεμάρας, άρα σε αυτό που δουλεύω εγώ δε θέλω να υπάρχει κάτι τέτοιο. Φυσικά ο καθένας μπορεί να κάνει ό,τι θεωρεί καλύτερο για τα επεισόδια που βγάζει. Επίσης ο θεατής έχει τη επιλογή να δει τα επεισόδια κάποιας ομάδας ή όχι και ευτυχώς υπάρχουν αρκετές ομάδες στην Ελλάδα.
Αυτά από μένα και ξαναλέω μόνο από μένα, οι άλλοι μπορούν να γράψουν τη δική τους άποψη.

RoRi

  • Co-admin
  • Anime Legend
  • *
  • Posts: 3198
  • Respect Forum Rules! (Or get hammered.) 26 didn't.
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #47 on: February 14, 2013, 03:56:20 AM »
Και εγώ συμμερίζομαι την άποψη του brak και της Deladrian.  :) Το να μπορώ να τραγουδώ το " WE ARE " προσωπικά με κάνει να αισθάνομαι όμορφα. ΔΕν θα μακρηγορήσω όμως μιας και οι απόψεις μου ταυτίζονται με των παραπάνω. ;D

Kristi

  • Anime Freak
  • *
  • Posts: 368
  • ΕΙΜΑΙ ΑΓΟΡΙ
    • View Profile
Re: Παρατηρήσεις-παράπονα
« Reply #48 on: February 23, 2013, 12:44:33 AM »
ερωτηση γιατι δεν εχει shoutbox

 


SimplePortal 2.3.7 © 2008-2021, SimplePortal