Θέλαμε να απαντήσουμε στο Thano_ronin αλλά σήμερα τρέχουμε με το καινούργιο επεισόδιο και μας πρόλαβε ο Zetto. Υπάρχουν λέξεις όπως το Grand Line τις οποίες οι Ιάπωνες τις λένε στα Αγγλικά επομένως αυτές δε θεωρούμε σωστό να τις μεταφράζουμε πχ. σε Μεγάλη Γραμμή. Άλλες όμως όπως το Blackbeard και Whitebeard θα πρέπει κανονικά είτε να τις αφήνουμε στα Ιαπωνικά δηλαδή Kurohige και Shirohige είτε να τις μεταφράζουμε στα ελληνικά. Ο μόνος λόγος που τις αφήσαμε στα Αγγλικά στα προηγούμενα επεισόδια είναι καθαρά και μόνο λόγω συνήθειας, πάνω στις συζητήσεις που έχουμε για το One Piece. Τώρα το τι θα κάνουμε από εδώ και πέρα εξαρτάται από το πόσο 'ωραία' ακούγονται κάποιες λέξεις ή φράσεις στα Ελληνικά. Δηλαδή, φέρνοντας το Mugiwara (ψάθινο καπέλο) ως παράδειγμα, μπορούμε να πούμε ότι δε θα θέλαμε ούτε να το γράψουμε straw hat, ούτε ψαθοκαπελάκης, πλήρωμα ψάθινου καπέλου και τα λοιπά. Προτιμάμε την ιαπωνική ονομασία. Στην περίπτωση του Μαυρογένη, θα προτιμούσαμε το ιαπωνικό πάλι, έτσι ώστε να μην αναγκαστούμε να γράψουμε και άλλα παρόμοια ονόματα στα Ελληνικά ενώ δε θα ακούγονται καλά. Πχ. Καφεγένης Θεωρούμε ότι η χρήση των ονομάτων Blackbeard, New world ήταν λανθασμένη και επομένως θα την αλλάξουμε στο εξής, πιθανότατα θα έχουν την ιαπωνική ονομασία, με μερικές εξαιρέσεις βέβαια. Όσον αφορά τη γραμματοσειρά, έχουν γίνει κάποιες μικρές αλλαγές, περιμένουμε σχόλιά σας για το αν σας άρεσαν, αλλά γενικά θεωρούμε ότι η γραμματοσειρά αυτή είναι καθαρή, ευανάγνωστη και ταιριάζει με το anime, ψάχνοντας παράλληλα για άλλες που θα είναι ακόμα καλύτερες.
Νομίζω όταν είχαμε κάνει την αλλαγή, βάλε σημείωση. Δεν είναι λόγος αυτός να σταματήσεις να παρακολουθείς κάποιο group και επίσης νομίζω πως ξεφύγαμε.On Topic τώρα, ενημερώστε με σχετικά με οτιδήποτε.